SP Page Builder - конструктор страниц Joomla
Русская локализация подходит для версий 3.7.4+, может и более ранних версий.
Перевод частичный.Русская локализация подходит для версий 3.7.4+, может и более ранних версий.
Для создания сборки нормального перевода воспользовался:
- Основа локализации 1.0 от JoomShaper (https://joomshaper.com)
- Дополнено переводом с сайта локализации Transifex.com (https://www.transifex.com/joomshaper/sp-page-builder-3/dashboard)
- Дополнено переводом Олега с сайта http://rezoleg.ru (версия 0.6). Благодарен.
- Дополнено переводом Валерия (особо по нраву правка Человек вместо Персоны). Благодарен.
- Дополнено переводом andrey222 с https://joomlaforum.ru . Благодарен.
- Совмещение, правка локализации, перевод Safnari (http://joomla-support.ru) . Благо Дарю.
Версий русской локализации два варианта:
- Простой, ТОЛЬКО файлы локализации ru-RU
Обычная локализация, того что доступно без изменений в коде компонента.
Устанавливать, как обычное расширение. Можно удалять без последствий.https://disk.yandex.ru/d/BTPx4u4hecb6Yg
- Полный, файлы локализации и ЗАМЕНА файлов компонента (6шт)
Устанавливать, как обычное расширение.
А вот удаление пакета влияет на необходимость переустановки SP Page Builder.
https://disk.yandex.ru/d/pRflp4RY_runIwА вот удаление пакета влияет на необходимость переустановки SP Page Builder.
Полная локализация: в код компонента внесены "забытые" разработчиками языковые константы (около 40+), чтоб их использовать через файлы локализации.
В том числе исправлены опечатки в коде.
Проверить, что за изменения внесены, можно просто сравнив с оригинальными файлами.
Иногда полезно почистить кэш браузера, чтобы некоторые языковые константы стали отображаться.В том числе исправлены опечатки в коде.
Проверить, что за изменения внесены, можно просто сравнив с оригинальными файлами.
Или воспользоваться приватным окном браузера.
Толковые замечания и предложения готов прочесть.
ххххххх сказал(а): X
Это... уж до конца доделали бы и выкладывали бы.А то еще версии пакета локализации...
Я брал локализацию вроде с трансферикс, там вполне приличная локализация.
Подсказываю гуглпереводчик и копипаст.
Благодарю за напоминание.
Я дополнил локализацию частично переводом с transifex.com
Забыл его указать, так как в поиске других переводов, согласовании и написания письма разработчикам, чтоб они обновили строки (там на трансифекс в основном файле 2400 строк, а сейчас в 378 почти 2800). И часть перевода, так же как оф.перевод нужно доводить до читабельного вида.
Я просто взял на себя труд по согласованию нескольких переводов сделанных разными людьми.
Добавил то, что вообще без перевода (нет языковых фраз в коде, просто "голый" English).
Я молчу про дублирование строк, лишние строки, которые уже не используются, опечатки.
У каждого есть выбор, какую локализацию использовать.
А про версии локализации. Официальная версия тоже имеет версии, просто на данный момент это уже мало важно, так как всё переведено. А вот когда начиналось имело значение.
Так же версии имеют для меня значение, так как проверяю, что в коде изменили, чтоб случайно "свои" ошибки оставить ВНЕ кода. Так что, версии для локализации это нормально с точки зрения участника одной из старых команд локализации Joomla (joomla-support.ru).
Как-то так.